воскресенье, 10 февраля 2013 г.

гете ночная песнь

Свидетельство о регистрации средства массовой информации 77-26765 Федеральной службы по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия. Ежедневная аудитория сервера Стихи.ру – порядка 100 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным независимых счетчиков посещаемости Top.Mail.ru и LiveInternet, которые расположены справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

Сервер Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил сервера и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о сервере и связаться с администрацией.

Разделы: / / / / / /     Ресурсы: /

На это произведение написано , здесь отображается последняя, остальные - .

  14.06.2010 14:21  

Посмотрела Ваш перевод и сразу до словечка вспомнился лермонтовский... Молодец, Вы, Ирина, всегда в творческом поиске...

Свидетельство о публикации 109103106754

http://german.about.com/library/blwander.htm

Оригинал можно прочитать здесь:

Отдохнуть наступила пора.

Только ты продолжаешь свой путь.

Всё забылось. Покой до утра.

Птиц не слышно - успели уснуть.

И молчаньем окутала лес.

Незаметно спустилась она

Дуновением лёгким с небес

Над вершинами гор тишина...

Перевод с немецкого

Johann Wolfgang Goethe. Ночная песня

Johann Wolfgang Goethe. Ночная песня (Ирина Макарова 2) / поэтические переводы / Стихи.ру - национальный сервер современной поэзии

Комментариев нет:

Отправить комментарий